¿Cuáles son las tecnologías para la traducción?



Entre las profesiones de mayor antigüedad resalta la traducción, hace siglos comenzó respondiendo a la necesidad de acceder a la información y resolver los límites que la diferencia de idiomas siempre ha podido representar, resulta interesante y también increíble la enorme cantidad de textos que se han traducido a lo largo de la historia.

La traducción ha tenido simplemente una relevancia enorme dentro de la evolución de la humanidad, ambas han crecido de la mano, siendo la traducción todo un arte y al mismo tiempo, una tarea compleja.

El trabajo de los traductores en el pasado tomaba muchas horas de trabajo, se valían de papel y pluma y cuando necesitan hacer algún tipo de consulta, los recursos disponibles estaban igualmente en papel, por ejemplo las bibliotecas eran una principal fuente de información, pero era un trabajo que exigía esfuerzo y tiempo.

Ahora bien, la traducción es totalmente distinta en el presente gracias al papel de la tecnología, los avances al respecto han tocado lo que significa traducir, como resultado la traducción ahora se lleva a cabo en menor tiempo y como un proceso más eficaz y por supuesto, resultados de primera, resulta clave saber cuáles son estas tecnologías para la traducción, como la traducción asistida por ordenador, las herramientas de consulta, de maquetación y de conversión de texto.

¿De qué se trata la traducción asistida por ordenador?

Dentro del mundo de las tecnologías para la traducción, la traducción asistida por ordenador (TAO) es de las principales, se trata del almacenamiento en una base de datos, de oraciones o fragmentos originales junto a sus traducciones, para así poder usarlas otra vez posteriormente.

En palabras simples el sistema de traducción asistida separa los textos en fragmentos que tienen coincidencias con las traducciones que han sido guardadas en la memoria, de manera constante repite este proceso.

Después el traductor tiene la tarea de identificar las posibles y pequeñas diferencias que puedan surgir, pero rápida y fácilmente para editarlas según como necesite. De esta manera, se trata de una tecnología que tiene sus bases en las traducciones que una persona ha realizado previamente y luego las reutiliza.

En cuanto a las mejores particularidades de la traducción asistida por ordenador, resalta el ahorro de los recursos, el uso del tiempo y el dinero se ve realmente optimizado. Sin embargo, lo mejor es que permite aumentar la productividad y lograr un buen control de calidad en cuanto a la ortografía, el uso de los signos de puntuación, la terminología, entre otros elementos de la misma relevancia.

Asimismo, en la actualidad es posible encontrar varias herramientas de traducción asistida, todas de excelente calidad y muy sofisticadas, algunas de ellas por ejemplo, pueden ser utilizadas en la red. En añadidura, estas herramientas de traducción se pueden integrar con otros instrumentos como diccionarios y herramientas de texto predictivo, así es posible aprovechar esta tecnología de manera completamente personalizada.

La traducción asistida por ordenador se aconseja cuando el objetivo es traducir textos técnicos, esto se debe a que incluyen un número importante de oraciones repetitivas, igualmente es ideal para la traducción de textos que se deben actualizar a menudo como el contenido de páginas web.

Entre otras cosas, la traducción asistida por ordenador es muy distinta a la traducción automática, la cual fue creada para traducir textos sin tener que necesitar la intervención del usuario o traductor, pero muy pronto quedó fuera de las opciones útiles, ya que ofrece un muy bajo nivel de calidad, solo se aconseja en casos que se desea conocer la traducción de un texto de forma sumamente superficial.

Herramientas tecnológicas de consulta

Para traducir es necesario consultar el significado de distintos términos y para ello el diccionario es fundamental, pero su uso en el pasado se convertía en un proceso lento que exigía de gran tiempo. Gracias a que en la actualidad la tecnología está al servicio de la traducción, los traductores pueden disfrutar de diccionarios con versión web, los cuales se usan de forma rápida y sencilla.

Herramientas tecnológicas de maquetación

Durante los procesos de traducción suele cambiar la extensión del texto, también es usual que el traductor se encuentre con importantes diferencias entre las letras de los dos idiomas y esto sin duda influye en todo dicho proceso, por ejemplo hace que el texto cambie su posición. Pero las tecnologías de traducción intervienen en este momento a través de la maquetación.

Herramientas tecnológicas de conversión de texto

Cuando un traductor realiza su trabajo, puede encontrarse con el contenido a traducir, disponible en cualquier tipo de soporte o formato, no solo el papel, los clientes en la actualidad suelen ofrecer el contenido de manera digital. Como resultado, se hace necesario transformar los mencionados soportes a texto para efectuar la traducción.

Para ello los traductores hacen uso de las tecnologías para la traducción, en este caso consiste en ciertos programas específicos, incluso, son utilizadas para volver a convertir el contenido con la traducción ya realizada en el formato o soporte original y así hacer entrega a los clientes.

En este sentido, existen diferentes tecnologías para la traducción, son programas que simplifican en gran medida el trabajo del traductor y permiten que los resultados sean los mejores.

La tecnología he ejercido una notable influencia en la labor que representa la traducción y de la mejor forma, pues ha admitido la adaptación de esta actividad a los requerimientos de la actualidad. No obstante, la labor del traductor no deja de ser fundamental, su papel es insustituible, pues aunque sus actividades se hayan visto optimizadas con la tecnología, su intervención es crucial.

En síntesis, las tecnologías de traducción aportan excelentes beneficios, el traductor lo que debe hacer es el estudio de cada una de ellas para determinar cual utilizar o cuando es conveniente usar cada una de ellas, según sus objetivos o requerimientos, de esta forma puede hacer uso de las tecnologías de la mejor manera y obtener resultados de primer nivel. La traducción es una de las actividades más importantes y las tecnologías aplicadas a ella la complementan de la mejor forma.

 


Artículos relacionados

  • GENERADOR DE OZONO IOT Empresa de desarrollo e innovación, ubicada en Cádiz, ha diseñado el primer generador de ozono IOT del mundo con el fin de distribuirlo bajo demanda entre aquellas empresas interesadas en […]
  • ¿Qué piezas tiene un Coche RC? Una de las cosas más geniales del hobby de los coches de RC es su increíble profundidad, hay muchas cosas para elegir. Pero por otro lado, puede parecer que hay mucho que aprender antes de […]
  • Mitos sobre el coronavirus destruidos por cientificos Alrededor del coronavirus hay muchos rumores y mitos. Vamos a desacreditar a aquellos que la ciencia definitivamente ha negado. Mitos sobre el coronavirus destruidos por la ciencia Mito […]
  • ¿De qué se tratan las agencias de traducciones en España? La traducción es de las actividades más antiguas, desde hace siglos ha sido sumamente necesaria para acceder a la información y acabar con los límites que los distintos idiomas en […]
  • ¿CUÁL SERA EL ESCENARO EN LA PRL TRAS EL EFECTO DEL COVID-19? ¿CUÁL SERA EL ESCENARO EN LA PRL TRAS EL EFECTO DEL COVID-19? Las primeras conclusiones que extraemos de la crisis provocada por la pandemia del COVID-19 es que tendrá consecuencias […]

Publicado por el 21 May, 2020 | Publicar un comentario



Publicar un comentario

Debes estar identificado para publicar un comentario.

Destacados

Compartir en las Redes Sociales