¿De la interpretación consecutiva, que conoce?



1.- ¿Que es la  interpretación consecutiva?

Es cuando un orador, expone un discurso en un idioma de origen y el intérprete después de tomar nota y durante las pausas que realiza el orador traduce un mensaje al idioma del público presente en el evento.

Normalmente el orador suele realizar pausas durante el discurso para que el intérprete reproduzca el mensaje que el orador quiere transmitir. Este  tiempo puede estar entre los 3 y 5 minutos de duración en discursos de ponencias.

2.-Importancia de la interpretación        

La interpretación es importante en el momento que se inicia una negociación, se realizan trámites, se internacionaliza una empresa, se realizan eventos internacionales, tipo conferencias, ferias, ruedas de negocios, seminarios, congresos, misiones comerciales, citas con clientes, entre otros. La globalización le ha dado a la profesión de intérpretes un mayor ámbito ya que interactuar día a día se hace necesario en este mundo de hoy.

La interpretación se ha convertido en una herramienta que tiene la llave de acceso al intercambio internacional.

3.- ¿Cuáles son los pasos que se realizan en una interpretación consecutiva?

Los pasos que se siguen para realizar este proceso, regularmente son:

  • Activar la escucha activa: el intérprete tiene que escuchar al orador y también analizar lo que está diciendo.
  • Comunicar o producir: tiene que llegar a un idioma de destino para reproducir el discurso del orador.
  • Utilizar la memoria a corto plazo: el intérprete tiene que recordar la información proveniente del orador hasta que pueda ser llevada al idioma de destino.
  • Desarrollar y mantener  la memoria a largo plazo: esta es otra de las partes difíciles de cualquier trabajo para un intérprete consecutivo. Debe recuperar toda la información que está almacenada en la memoria a corto plazo y construir el contenido del discurso en el idioma de destino.

 4.- Características de la interpretación consecutiva

  • El intérprete espera a que el ponente realice una pausa antes de comenzar a traducir sus palabras al idioma del destino.
  • El intérprete puede intervenir después de cada frase o puede tomar notas mientras el ponente continúa hablando.
  • El intérprete interviene después del emisor, reproduciendo cuanto ha dicho con ayuda normalmente de notas.
  • Toma la palabra durante varios minutos seguidos y da forma a un párrafo o idea.
  • La interpretación consecutiva exige una buena técnica en la toma de notas y una excelente capacidad de síntesis y de comunicación.
  • No requiere de equipamiento técnico.
  • Su uso es adecuado en ruedas de prensa, reuniones y eventos con grupos pequeños, en ruedas de negocios

5.- Las herramientas que utiliza la interpretación consecutiva  durante un evento son:

El intérprete debe hacer uso de una serie de herramientas para llevar a cabo esta interpretación, la cual lo apoya considerablemente para la realización de la misma, la cuales se indican a continuación:

  • Concentración, atención y la memoria: son una de las principales herramientas de la cual hace uso el profesional, ya que la técnica requiere de una capacidad de atención, concentración y memoria durante todo el proceso. Tomar nota y recopilar datos es la tarea principal, este profesional no puede permitirse un descuido durante el discurso del orador, concentrarse y estar atento es su prioridad. Requiere los cinco sentidos para conectar con el mensaje.
  • Analizar, manejo de  conocimientos de base y cohesión del discurso: para llevar a cabo la interpretación consecutiva, el intérprete debe tener conocimiento amplio de abreviaturas, símbolos y recursos que le permitan tomar nota de manera expedita, debe poseer capacidad de análisis de la estructura, comprensión, articulación y cohesión en el discurso.
  • Ser bilingüe: clave imprescindible para que la técnica de la interpretación consecutiva tenga buen resultado. El intérprete debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar para poder controlar todos los giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura que puedan emplearse durante el discurso.
  • Poseer formación y experiencia: además de la formación necesaria, un profesional del sector necesitará contar con mucha experiencia para llegar a poder habituarse a los ritmos de interpretación exigidos en el mercado.
  • Debe ser imparcial en el discurso: este es un valor imprescindible para que la interpretación consecutiva tenga buenos resultados. Más allá de la traducción inmediata de las ideas y conceptos presentes en el discurso, el intérprete no puede reflejar a través de gestos faciales o el tono de voz ningún tipo de opinión propia.

6.- ¿Dónde se utiliza la interpretación consecutiva?

  • En conferencias telefónicas
  • Juicios
  • Entrevistas
  • Reuniones bilaterales
  • Negociaciones políticas
  • Ruedas de negocios
  • Ruedas de prensa
  • Eventos internacionales
  • Congresos Internacionales
  • Cumbres Internacionales

La interpretación consecutiva normalmente es utilizada en reuniones de muy alto nivel, donde son abordados temas delicados, que requieren de una enorme precisión. En este tipo de eventos solamente se emplean dos idiomas. Normalmente en esta técnica el intérprete pasa desapercibido para los oyentes, el orador es el gran protagonista y la atención debe estar enfocada en este. Es necesario que vista un atuendo correcto para cada ocasión, evite los gestos exagerados, module su voz de forma adecuada y siempre permanezca en un segundo plano. Desde un punto de vista técnico, la interpretación consecutiva no suele necesitar usar un equipo especial, cabinas, auriculares o micrófonos como ocurre con la interpretación simultánea. Pero esta es mucho más compleja que la interpretación simultánea.


Artículos relacionados


Publicado por el 13 Feb, 2019 | Publicar un comentario



Publicar un comentario

Debes estar identificado para publicar un comentario.

Destacados

Compartir en las Redes Sociales