¿Qué son las traducciones técnicas?



Las traducciones técnicas se refieren a la traducción de textos que incluyen una gran cantidad de términos que se utilizan dentro de un área o profesión determinada y que tienen que ver con temas específicos los cuales suelen estar relacionados con disciplinas científicas, de hecho la traducción técnica se relaciona en gran medida con la traducción científico – técnica.

En este sentido, se trata de una traducción realmente exigente y compleja y para la que es necesaria una gran destreza y suficiente conocimiento de la terminología en cuestión. En cuanto a los temas que trata la traducción técnica son la informática, siendo textos de computación, manuales, guías de usuarios, entre otros.

Otro de los temas es la ingeniería, incluyendo diseños, instrucciones, procesos y procedimientos industriales o de construcción y la ciencia, dentro de este tema se encuentran documentos académicos, científicos, libros de ciencia pura, ensayos de experimentos, tesis, ponencias, artículos de prensa especializada, entre otros.

De igual forma, son temas de gran interés e importancia para las traducciones técnicas en la actualidad, las nuevas tecnologías como la informática, telecomunicaciones, microelectrónica, automatización, nuevos materiales, tecnología láser, biotecnología, energías renovables y otros relacionados.

Historia de las traducciones técnicas

La traducción técnica siempre ha estado presente y ha sido una de las acciones más importantes para la humanidad, especialmente para permitir el avance científico y tecnológico. Un ejemplo de los inicios de esta traducción es la biblia, la cual se tradujo del hebreo al griego y luego del griego al latín, posteriormente a lenguas vernáculas, teniendo todas estas traducciones una gran influencia en la lengua escrita de muchos países.

Luego durante los siglos IX y X los trabajos científicos de medicina, filosofía, astronomía, matemática de los griegos fueron traducidos al árabe y seguidamente llegaron a Europa, donde continuó la traducción.

Asimismo, varias de las obras vitales para la divulgación de la ciencia fueron traducciones realizadas por los primeros traductores técnicos. Cabe destacar, muchas de las obras de mayor relevancia han perdurado a través de los siglos gracias a la traducción, ya que los documentos originales han desaparecido, ejemplo de ello es la obra de Aristóteles desparecida luego de su muerte.

Otro rasgo a destacar, la invención de la imprenta, el desarrollo de las comunicaciones y el auge de la era digital han facilitado la trasmisión de conocimientos, dando lugar a la creación de escuelas, especializaciones, investigaciones, nuevos campos y disciplinas y con ello la necesidad de comunicación especializada con nuevos conceptos y vocabulario técnico o especializado y han sido los traductores técnicos quienes han colaborado en ello creando términos e importándolos de otros idiomas, incluso muchos de estos términos forman parte del lenguaje general.

Aspectos claves de las traducciones técnicas (ver mas)

Un conjunto de aspectos o elementos específicos caracterizan la traducción técnica, son estos las que la definen y diferencian se trata de:

  • Comprensión: no solo es necesario conocer la terminología técnica, también es preciso entender el contexto, saber el público al que se dirige la traducción y el uso o finalidad que tendrá, ya que esto permite identificar el nivel de nivel de dificultad o tecnicidad del texto.
  • Dominio del tema: es necesario dominar el tema específico de la traducción técnica, si no se comprende lo que transmite el texto resulta imposible traducirlo, es por ello que resulta crucial investigar previamente.
  • Proceso de documentación: esta tiene 3 funciones las cuales son obtener conocimiento del campo o tema específico, dominar la terminología y obtener información sobre el funcionamiento del género de texto, para ello se debe buscar o consultar en diccionarios especializados, glosarios, artículos de investigación, manuales, monografías, catálogos de bibliotecas, entre otros. Es importante resaltar, tener a dónde acudir en caso de dudas puede agilizar el proceso de traducción.
  • Estar al día: los textos científicos y técnicos suelen estar en constante cambio debido a las investigaciones y avances, en consecuencia el traductor debe estar al día de todas las novedades y cambios en el campo de estudio de la traducción, esto puede facilitar o reducir la labor de documentación.
  • Terminología específica: es preciso tener el máximo cuidado, ya que algunos términos pueden tener equivalentes en el idioma destino, mientras que otros no existen en la lengua meta o incluso hay ciertas palabras que son equivalentes pero que no se emplean en ese ámbito específico de traducción.

También es sumamente importante tener cuidado con los neologismos, por ejemplo cuando se trata de palabras de nueva creación especialmente en el inglés, suele usarse la palabra inglesa de manera estándar, pero es vital garantizar que no tenga un equivalente. Igualmente, merece gran atención las siglas, abreviaturas y acrónimos, si tienen mayúsculas, minúsculas, punto y espacios.

  • Coherencia textual: para la traducción técnica la exactitud y precisión es fundamental, también se debe prestar atención a la ortografía y la gramática, cualquier mínimo error puede generar grandes consecuencias.
  • Inglés: este es el idioma científico oficial más hablado en el mundo, por ello es el idioma destino principal en la traducción técnica, aunque esto no descarta que existan traducciones técnicas en otros idiomas.

Importancia de las traducciones técnicas

Las comunicaciones han permitido el avance y progreso de las relaciones a nivel internacional y en diferentes ámbitos como el político, cultural, económico, educativo, entre otros, todo esto ha aumentado de manera considerable la necesidad de la traducción técnica, pues es esta la herramienta que permite superar la barrera de los idiomas.

En suma, la traducción técnica es esencial para todos los investigadores y científicos que trabajan en los diversos campos, esta traducción funciona como el camino que permite a los expertos avanzar en sus trabajos enriqueciéndose con información de otras investigaciones previas y que posteriormente puedan compartir los descubrimientos y hallazgos producto de su labor, continuando con el progreso.

De hecho, las traducciones técnicas son las que han permitido que sobrevivan las ideas y conocimientos, han hecho posible la preservación de información sumamente relevante a través del tiempo y que año tras año y generación tras generación, puedan acceder a estos datos y conocimiento vital. Las traducciones técnicas han sido una herramienta extraordinaria y lo continuarán siendo.


Artículos relacionados


Publicado por el 25 Mar, 2019 | Publicar un comentario



Publicar un comentario

Debes estar identificado para publicar un comentario.

Destacados

Compartir en las Redes Sociales